新年钟声敲响时,所有英语国家竟同时放这首歌!不知道的面壁!
还沉浸在跨年的兴奋之中吗?2019到啦!
每年的1月1日,我总有一种惘若隔世的感觉,那么熟悉的2018已成明日黄花,2019的宣纸已经铺开,等待着我们泼墨挥毫。
辞旧迎新之时,世界各国都有自己的传统。如果昨晚你在英语国家的跨年派对上,应该会在零点钟声敲响之时听到这首歌:
“Auld Lang Syne”
“Auld Lang Syne”是苏格兰语,对应的英文是“old long since”,即“days gone by”(逝去的日子)。
这首歌在中国的传唱度也很高,有很多中文译名,有人根据英文名翻译为《过去的时光》,也有人根据词意取名为《友谊地久天长》,后者较为流行。
这首歌现在已经成为英语国家迎接新年的标准 BGM。似乎旋律一响,就意味着新年的到来。
大部分国人是从经典电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)知道这首歌的。
“Every parting from you is like a little eternity.”
“每一次和你分别都有些像是永别。”
《魂断蓝桥》讲述了陆军上尉克罗宁在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉,之后两人坠入爱河并互订终身的爱情故事。
《Auld Lang Syne》是《魂断蓝桥》的主题曲,影片中有一个场景:当爱人别离时,玛拉送别罗宁时说了一句“一路平安”,让人泪目。所以这首歌也被译为《一路平安》。
著名电影《阿甘正传》里面有一个庆祝新年的场景,播放的也是 Auld Lang Syne。
《Auld Lang Syne》原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的的一首诗歌,赞颂真挚的友谊。还记得他曾写过的那首著名的“My love is like a red red rose”吗?
Robert Burns
(1759-1796)
因为彭斯是苏格兰人,写词的时候也用传统苏格兰语,所以你会发现这首诗歌的用词怪怪的,后来再转成现代英语的。
看一下对照版:
看到这里,你可能会问:为什么这首歌会成为西方国家庆祝新年到来的标配呢?
我先问大家一个问题,中国农历新年零点钟声敲响时,你会响起哪首中国的歌曲?是不是李谷一老师的《难忘今宵》?
其实,《Auld Lang Syne》成为西方国家新年必备歌曲也要归功于一个人,他的名字叫:Guy Lombardo(盖伊·隆巴尔多),可以说是美国男版李谷一了。
Guy Lombardo
1902-1977
从1929年12月31日开始,盖伊·隆巴尔多开始在美国广播里放送新年前夜特别节目,其中就有这首《Auld Lang Syne》。后来他和乐队把节目搬到了电视上,影响力进一步扩大,使得这首歌成为了美国人过新年的“保留曲目”。
下面是维基百科的相关介绍:
His performance was a large part of New Year's celebrations across North America; millions of people watched the show with friends at house parties. Because of this popularity, Lombardo was called"Mr. New Year's Eve".
翻译:他的表演是北美地区新年庆典的重要组成部分,数百万人在派对上和朋友(通过电视)观看,因而隆巴尔多被称为“Mr. New Year’s Eve”(新年先生)。
His recording of the traditional song"Auld Lang Syne" still plays as the first song of the new year in TimesSquare.
翻译:他录制的传统歌曲《友谊天长地久》至今依然成为纽约时代广场零点钟声敲响后播放的第一首歌。
再欣赏一下 Guy Lombardo 版本的《友谊天长地久》吧:
最后,祝大家2019新年快乐!
新的一年
继续跟侃哥好好练英语吧
▼
▲试听长按二维码▲